Category Archive: μεταφράσεις

Νέα αυγή ξεθωριάζει (1979)

[…] Περπάτησα πάνω στο νερό, πέρασα μέσα απ’ τη φωτιά, Δεν γίνεται να το νιώσω πια. Ήμουν εγώ, περιμένοντας εμένα, Ελπίζοντας σε κάτι περισσότερο, Εγώ, βλέποντας εμένα αυτή τη φορά, Ελπίζοντας σε κάτι… Συνέχεια

La poesía es un arma cargada de futuro – Γκαμπριέλ Θελάγια / μτφ Γ. Ανδρουλιδάκης/ μτφ Ά. Νιαράκη

Gabriel Celaya   La poesía es un arma cargada de futuro Cuando ya nada se espera personalmente exaltante, mas se palpita y se sigue más acá de la conciencia, fieramente existiendo, ciegamente afirmado,… Συνέχεια

Two poems in Eratio

http://www.eratiopostmodernpoetry.com/issue16_Niarakis.html

Quantum in Odd magazine

http://oddpoesy.blogspot.fr/

Antonio Machado

Mi corazón se ha dormido? Colmenares de mis sueños ¿ya no labráis? ¿Está seca la noria del pensamiento, los cangilones vacíos, girando, de sombra llenos? No, mi corazón no duerme. Está despierto, despierto.… Συνέχεια

e.e. cummings

since feeling is first who pays any attention to the syntax of things will never wholly kiss you; wholly to be a fool while Spring is in the world my blood approves, and… Συνέχεια