Οκτώ ποιήματα από το Τετράδιο πειραμάτων, μετεφρασμένα στα Ισπανικά από τον Mario Domínguez Parra, και δημοσιευμένα στο El perseguidor, Tenerife.
ANNA NIARAKIS
OCHO POEMAS
Traducción y notas: Mario Domínguez Parra
La triste ciudad de los humanos.
De los humanos de lógica perdida,
de sentimientos perdidos –
que asfixia bajo sábanas de carne,
bajo soledades prestadas– buscando
la muleta de la existencia.
Te deseo, me dijeron tus ojos
Te deseo, me dijo tu cuerpo
Y yo,
busco ciudades astrales
diferentes de las que mis antenas
detectan,
iguales que las que tus venas
indican.
Lampiri, 23-03-03
ausencia
Tantos poemas, conjuros para la soledad,
mis iracundos intentos por no olvidar,
mis insufribles tentativas de recordar…
Tendrías que faltar con frecuencia.
Llenos mis cajones.
Y pensar que, cuando
nos encontremos,
me bastaría el silencio.
fuerzas de cohesión
¿De quién te enamoras, me pregunto:
del otro o de la posibilidad?
cita después de años
Hablas despacio, me miras a los ojos con timidez.
Quieres ocultarte. Y otra vez no.
Quieres decirme. Y otra vez no.
Es el significado escrito en el aire.
Lo engullimos junto con nuestras copas.
Sé que querrías cogerme la mano.
Y de nuevo no.
La ironía salva los pretextos.
¿Quién nos salvará a nosotros?
Soy gota de sudor que anida
en el hoyuelo de tu garganta. Allí me oculto,
siento tu calor, la vena que late
como ordena el corazón. Me evaporo, devengo aire
que inhalas y exhalas. Me enrosco en
el humo de nuestros cigarrillos, en el vacío que
separa nuestra materia. Y otra vez de regreso.
En mi cuerpo.
En mi mundo.
Te apoyas sobre su esférica bóveda.
Las palabras ocultarán los pensamientos.
Me sacudiré cual resorte sobre
tu cabeza, apuraré hasta la última
gota de mi copa y me iré.
Cogeré mi cuerpo y lo encerraré
en una habitación. Y te arrepentirás.
De no verme.
Busca bien en tus bolsillos.
He dejado un rugoso
trocito de mí,
en el instante en que pagabas la cuenta.
Diré buenas noches y no volveré la
cabeza.
Miraré hacia delante,
recto hacia delante.
¡La nada!
desequilibrio
Mi cuerpo ejecuta lo factible.
Mi mente tiende a lo inalcanzable.
Si no te llamaran Quimera, no te querría.
ausencia
Tu ausencia trepa como el gato
el canalón, por ventanas abiertas entra furtivo
por las noches.
Y si alguna vez un fuerte ruido me despierta
es por el gato que se tropezó entre las macetas.
Maúlla algo quejumbroso y después busca abrigo
en mi cama. De siete vidas él,
mucho más resistente tu ausencia.
bad bargain (1)
En la renuncia a los placeres.
En un cuchillo de cocina
concentro la refutación telescópicamente.
Corto los puentes.
Corto las verduras.
Pensamientos automáticos brotan
de costumbres orgásmicas.
Movimientos maquinales.
Manufacturo definiciones en
un crucigrama inexistente.
Las palabras ya cuelgan
crucificadas.
Las descuelgo y las arrojo
en desorden por el suelo.
Pasan días. Las miro
con desesperación.
No las entiendo.
Pruebo a decirlas
pero mi lengua se niega
a pronunciar consonantes.
En esto, nunca estábamos
en consonancia.
Cuando durante mi niñez
me abandonaste te llevaste
mi efluvio más inocente.
Y me dejaste palabras
infinitas, inválidas
como compañía.
a ti
A Yannis Livadás
A ti se dirige este poema.
Como tantos otros.
A ti que garabateas jeroglíficos
bajo la luna de un desierto.
O de una ciudad desierta, manchando
sus sucios muros con pintura roja.
Que deambulas al rayar el día,
medio borracho, medio loco
por callejuelas, plazas y vacías
avenidas,
inmóvil.
A ti que te alzas a un lado
del silencio, balbuciendo frente
al fuego y su perpleja ira.
Que plantas jacintos en una seca
vertiente de palabras muertas y
aguardas la primavera.
Portador de palpitaciones dispares,
de buena figura
inquebrantable y pesado
en la lucidez de tu tristeza.
Perdido.
Descubres lo que
perderás una y otra vez.
Sacudes desde la negrura
las charreteras de colores
y tomas tu rumbo.
Increíble esperanza de mi porfía.
A ti,
que no sé
quién eres;
solo sé que
vienes…
Nota
(1) En inglés en el original: «Mal negocio».
Nota bio-bibliográfica
La poeta y traductora griega Anna Niarakis nació en 1979 en Atenas. Es química de formación y trabaja como investigadora de doctorado en la Universidad de Patras. Estos poemas pertenecen a su primer libro, Cuaderno de experimentos (Tetradio piramaton, Patras, Jaramada, 2010). Algunas de sus traducciones se han publicado en evistas literarias, tanto en formato papel como en la red. Edita un blog, Antipíisi (Antipoesía): http://antipoihsh.wordpress.com/. Además, dirige una revista de poesía en Internet, To parázyro (La ventana): http://toparathyro.wordpress.com/.